index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 360.1

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 360.1 (TX 2009-08-31, TRde 2009-08-31)



§ 10
60
--
60
A
Vs. II 10 map-pu-uš [I]Š-ME
60
B
61
--
61
A
61
B
61
C
62
--
62
A
Vs. II 11 dUTU-uš!11-ma-aš-ša-an ša-ra-[a ne-p]í-ši Vs. II 12 i-ya-an-ni-
62
B
62
C
63
--
63
A
63
B
63
C
64
--
64
A
64
B
64
C
65
--
65
A
65
B
Vs. I 11'' [ ... ] SIPA.UDU-aš
65
C
66
--
66
A
66
B
Vs. I 11'' [KUR]-e-wa
B
Von Vs. I 12'' und 13'' sind nur Spuren erhalten. Danach bricht Vs. I ab.
66
C
5' [ ... ] 6' [ ... ]
67
--
67
A
67
C
68
--
68
A
68
C
C
Text bricht ab.
§ 10
60 -- Appu hörte (dies)
61 -- und ging zurück in sein Haus.
62 -- Der Sonnengott aber ging hinauf in den Himmel.
63 -- Der Wettergott bl[ic]kte dem Sonnengott drei Meilen (entfernt) entgegen.18
64 -- Er begann, zu seinem Wesir zu sprechen:
65 -- „Dort hinten kommt e[r], der [Sonn]engott, der Hirte der Bevölkerung.19
66 -- Das Land ist ni[ch]t irgendwo zu Grunde gegangen, oder?
67 -- Die Städte sind wohl nicht irge[n]dwo verödet, oder?
68 -- Die Truppen sind wohl nicht irgendwo geschlagen, oder?20
Text: -iš, was auch durch die Kollation am Original bestätigt wird.
Nach Kollation am Foto ist das Zeichen in der Autographie vergessen.
Auch nach Kollation am Foto ist das Zeichen uneindeutig.
Vgl. CHD L-N 282b: „The Stormgod saw the Sungod coming at three DANNAs.“
Vgl. Hoffner, Die Sprache 43, 2002-2003, 83 und 85: „Yonder comes the Sungod of Heaven.“
Vgl. zur Frage mit nikku Hoffner – Melchert 2008, 345f.

Editio ultima: Textus 2009-08-31; Traductionis 2009-08-31